第二章 第十九节 学问之争(2 / 2)
“中国最早的佛教寺庙是河南洛阳的白马寺。《洛阳伽蓝记》说:“白马寺,汉明帝所立也,佛入中国之始。”《事物纪原》也说:“汉明帝时,自西域以白马驮经宋,初止鸿胪寺,遂取寺名,置白马寺,即僧寺之始也。”
说完这段话,再看他俩的反映,见他们点头,接着说:《事物纪原》是宋代高承编撰,《伽蓝记》,是东魏迁都邺城十余年后,抚军司马杨衒之追记劫前城郊佛寺之盛,重游洛阳所写,成书于东魏武定时期。第一本纪原是一千多年后的人写一千多年的事,而第二本蓝记则为五百年前人记五百年之事,可信吗?你徐大佑写个,等,等,我算算,哦大概是明朝明英宗睿皇帝朱祁镇时代的吧,徐大佑,假如你现在对朱祁镇时代的事情有所记录,你心中有底吗?你的素材、证据、人证可靠吗,你现在对那个时代有的感受会比汉、唐时期更真切吗?”
“太远了,在我的概念里500年跟1000年可能是一个概念。”
“好东魏迁都邺城,我算算。”蜂子正掰着手指头算呢,薛述廉说道“大约是1300年前。”
徐大佑:“喝!你们一个比一个牛,蜂子是文通理不通,你是文理皆通,要不怎么就你会开飞机呢。我就是个半吊子喽!”
“对。”
“对不起,我不是说你是个半吊子,而是说他说的对。”
徐大佑拧起了眉头。
蜂子赶忙解释:“你不是半吊子,他也没有说你是个半吊子,我更没说你是个半吊子,这可以吧。我们中国话,语意太丰富,容易让人产生联想的歧义词句多,我们用德语交流吧,都不讲国语。”
薛大佑说:“用英文说,因为,目前我们军队请了不少美国军官做参谋。我认为,美国的在华利益与日本的在华利益正好相反,以后美国应该跟与我国交流多,还是多说说英文吧。”
说了不大一会儿,他们就自动又改了回来。
因为,他们三个英语的日常用语还可以,涉及到古代历史、典故、事件,缩语,术语、佛道儒家的话,就会引起在用词上一顿争吵,然后再进行讨论,不一会,又会有争吵。
比如他们吵得最历害的一次是关于孟子所讲的‘测隐之心’的这个心字如何翻译。三个人你争,我吵,发现整个英文的体系里竟然找不到一个准确的词来表达这个意思。
他们都认为这‘心’是善端,而善端是孔教核心“仁”的最好注解。而善端之初,便是这个测隐之心。用英文来表达这个“心”的时候,这三个人乱成一团,说不明,解不开。