第四十章 礼 物(1 / 2)
写了一封笔友会的邀请函,邀请笔友一起来参加文学作品赏析的活动。函件的全文如下:
“笔友会:现在人们对于文化之间的交流都十分喜爱,我们也想收集一些关于中文和外文的一些经典诗词,相互交流、学习和借鉴,让彼此之间的文化,可以得到一些理解和支持。
我们会用邮件的方式,寄送一些精美的诗词给笔友会,也希望笔友会也可以给我们寄一些经典的诗歌,更好的促进交流。”
落款是:益友译文社。
笔友会收到邮件后,也回复了一封邮件,大意是说:“这是一个好主意,让中、西方文化相互交流,彼此增进友谊,还可以提高彼此的文化修养。接着在邮件的末尾,还附上了一首古典诗词。”
古典诗词是选自国外的一首经典诗歌:“My Hearts In The Highlands 我的心呀在高原
My hearts in the Highlands, my heart is not here,我的心呀在高原,
My hearts in the Highlands a-chasing the deer .我的心呀在高原,我的心呀不在这里。
A-chasing the wild deer, and following the roe;追逐着鹿糜,追逐着野鹿;
My hearts in the Highlands, wherever I go.我的心呀在高原,不管我上哪里。
Farewell to the Highlands, farewell to the North,别了啊高原,别了啊,北方。
The birth place of Valour, the country of Worth;英雄的家乡,可敬的故国。
Wherever I wander, wherever I rove,哪儿我飘荡,哪儿我遨游,
The hills of the Highlands for ever I love.我永远爱着高原上的山丘。
Farewell to the mountains high coverd with snow;别了啊,高山的积雪和山丘,
Farewell to the straths and green valleys below;别了啊,山下的溪壑和翠谷,
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;别了啊,丛林和荒凉的树丛
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.别了啊,急川和滔滔的洪水。
并把这首诗也附在了邮件里。收到了邮件,思云也给笔友社发了一封邮件,在邮件后面附了一首中国的古典诗词:
”咏柳 Singing willow
碧玉妆成一树高, Like Jasper dressed as a tall willow.
万条垂下绿丝绦。Thousands of strands of willow branches are hanging green strips.
不知细叶谁裁出,Don’t know who cut out these thin willow leaves ,
二月春风似剪刀。The warm and cold Feburary spring breeze is like scissors.”
不久收到了笔友会发来的邮件,在邮件里还彼此发着一些诗词,这样的互译,对彼此的语言能力都有提高,在邮件中笔友会还说可以在寄一些诗词过来,相互学习。