第53章 编辑部经过研讨后(2 / 2)
编辑这么说是因为这么多字,重新抄录是很麻烦的,所以很多作者直接就把手稿寄过来,既然是第一手稿,肯定有很多需要修改的地方,看起来就会很费神。
责编是10月下旬审核完成给了优秀的评价递到终审主编的桌子上,大概11月份的时候,主编那边也给予通过,依然是老规矩,上市之前只付一部分稿费,也就是百分之三十。
翻译外文的作品稿费要比国内的高一点,因为这个活计一般作者干不了,得精通外语的,了解国外文化,不然光精通却翻译不出意思来也没啥用,这么精细的活,那又排除一部分人,能干的就更少了,为了让这些精英能够有兴趣进行翻译工作,那稿费自然得提一提。
别人千字都是十块钱,或者十几块,他们直接就是千字30起步。
看似千字很高,但通过率低的很,基本上都是出版社内部的工作人员,或者聘请的高校老师有海外留学经验的学者,对于人家来说这个稿费也不见得有多高。
但这个千字对于急需用钱的萧槿来说就很可观了,她这本作品21万字完成,就这么一想,萧槿都觉得好多好多钱,太多了吧!
不过她不嫌弃多!
等到萧槿收到回信和合同时,心脏砰砰跳,稿费还没拿到,但光是看到千字30的稿费就激动不已。
瞬间觉得为了翻译这本长篇小说努力了那么久的日日夜夜都有了回报。
虽然一开始她并不知道这时候的老师们对她的这本作品满不满意,会不会觉得她翻译的不够好?
还寻思退稿了的话,她到时候再投到哪里?
国内目前出版外国文学作品的出版社其实没有多少,因为会英语的编辑并不算多,想要去求证一些事情就比较难,得是对外国文学有涉猎的编辑们才能胜任的,不然搞这个就很容易出事,到时候闹笑话。
别看萧槿投的这个出版社是外国文学出版社,其实是人民出版社的副牌,也隶属于人民出版社,只是独自经营,算是半个公家的,里面的员工都是正式工,能力绝对不差,所以她颇为忐忑。
没想到没有退稿,直接通过了!
而且编辑的回信也表示对她的作品很满意,将伊迪丝.华顿的作品翻译的很成功,编辑部内部还开了个研讨会,大家都传阅讨论了一番,十票有八票都给予通过,这是很少见的,然后就是写了合同上的一些条款,除了一开始的千字30的稿费,也是按销售量来分成,卖的多赚得多,卖得少就没有后续收益了,因为起印量可能都卖不完,那怎么有后续收益呢?
因为外文作品算是偏冷门的,销量一向不如其他国内的作品,这也是为什么很少人愿意做这行的缘故,费劲巴拉的翻译完卖不出去,饭都吃不上,何苦呢?