第130章 秦老师,一切就拜托你了!(2 / 2)
既然不想承担天城集团的责任,那就不要想着享受对方带来的好处!
上天赐予你的每一份馈赠,都早已在暗中标好了筹码。
所以秦东君从来都不会只做一个全靠系统来行事的工具人。
系统给予的能力可以拿来借力,但不能当成唯一!
“高韵哥你放心,下首歌到时候跟萱姐的一并给到你们!快的话,三月初就差不多了!”
这种级别的歌曲,一个月就能写一首吗?
还是对方目前处在灵感爆发期?
要知道如果不考虑歌曲的质量,一天四五十首随便写写的大有人在。
但是要创作一首能够流传十年、二十年,乃至一百年后都有人听的歌曲,可就不是那么简单的事情了。
这不由让张高韵对秦东君又有了一个新的认识。
华语乐坛第一音乐制作人的头衔,或许对方可以争一争...
如果光论这位秦老师的唱功嘛...那就还差点意思。
可以到一线,但距离他们这种天花板级别的还有很长的路要走。
“对了,还有一件事...”
听着电话那头张高韵似乎有些犹豫的口吻,秦东君也有些猜不透了。
“高韵哥,你说就行了,帮得上的我自然会帮;但是如果超出我能力范围的,那也就不好意思了。”
听秦东君这么说,张高韵反而没有什么负担了。
“听说你是皇后乐队的主唱?”
“不错。”
“那你应该认识海外的唱片发行公司吧?你说说看,凭这首《吻别》可以打入海外市场嘛?”
秦东君毫不犹豫的开口道:“行也不行。”
啥意思?
这话把张高韵搞懵了。
什么叫行也不行?
那到底是行还是不行?
还没等张高韵开口,秦东君就竹筒倒豆子般说了起来。
“高韵哥你也知道,海外市场除了我们的华语语种片区之外,还有三分之二的他国语种区域是接受不了华语歌曲的。”
“这也是华语乐坛为什么始终无法全面踏足海外的主要原因!”
文化不同,语言不通,自然就很难做到流行了。
“所以我们需要将歌曲用其他语种翻唱一下,再进行输出。”
“无疑,《吻别》有这个足够的潜力可以去进行对外输出...只要将这首歌翻译成英文版本的就可以了。恰好,这活我就会!”
张高韵闻言顿时醍醐灌顶!
是啊,华夏为什么能够英文歌盛行,原因就在于华夏文明的包容性极强!
可你不能强求其他文明来包容你呀?
又不是每种文明都像华夏一样可以海纳百川,百花齐放!
华夏的这种包容精神早在诸子百家时期就已经得到验证了。
翻译这门学问,讲究的就是一个信达雅。
何谓信达雅?
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
英翻中如此,中翻英亦如是。
所幸,这难不倒秦东君。
凭借他语言专家的天赋,哪怕将之翻成世界上其他所有语言问题都不大。
可以做,但是没必要。
“秦老师,一切就拜托你了!”